Nach einem Hinweis von Volker Pispers in seinem Programm "Bis neulich" von 2007. heißt "Al Ka-ida" mit einzeln ausgesprochenen Vokalen "Die Gefährtin" wohingegen nur das in einem Rutsch ausgespochene "Al Kaida" die Terrororganisation bezeichne.
Da gäbs die perfekte deutsche Übersetzung für den Lyriker: "Al Ka-ida" als "Lebensgefährtin", "Al Kaida" hingegen als "Lebensgefahr".
Eigentlich ist es ja ein eher zweifelhaftes Kompliment wenn man einer Frau sagt, dass sie alle anderen in den Schatten stellt. Außer die Sonne ist ganz ganz nah an ihr dran. Und auch das funktioniert nur, wenn man quasi sich selber als Sonne betrachtet. Sonst geht das nicht. Bauen Sie's nach. Notfalls mit Playmobilfiguren.